5. Mai 2013

mundartig

Neulich sagte einer zu mir: «Friäner isch är sonä Spränzel gsi – etz ä gherigä Schlari». Hat mir gefallen, der Mundart-Satz. Das ist Poesie, und genau so reden die Leute um mich herum.

Hier mein Versuch einer Übersetzung: "Früher war er so ein Winzling – jetzt ein richtig strammer Bursche". Ein Schlacks, odr so.
.

1 Kommentar:

  1. http://dialects.from.ch/

    hilft nicht beim übersetzen, aber klärt auf, wo du (sprachlich) herkommst..

    AntwortenLöschen